Протягом першого року нашої роботи ми часом чули зауваження, що назви чаїв (насамперед пуерів), які використовуються на сайті є надто важкими для сприйняття, вимовляння, запам'ятовування тощо. Мова йде про транкрипцію китайської назви, наприклад Мен Ку Чунь Цзянь. Прислухавшись до цих зауважень, починаючи з жовтня 2007 року ми вирішили ввести подвійну систему назв, тобто поряд з транскрипцією китайської назви використовувати назву-переклад, наприклад Весняні паростки з Менку. |

Подвійна назва чаю присутня як в загальному списуку чаїв... |
Тепер як у списку чаїв, так і на сторінці кожного чаю білим кольором буде вказано назву-переклад, а коричневим - назву-транскрипцію. Для пуерів до кожної з назв буде також додаватися рік та, при потребі, назва фабрики. При спілкуванні з нами чи при розміщенні замовлення Ви зможете використовувати ту назву, яка Вам зручніше. |